International Standards for Language Resource Management B

Language resource management -- Component metadata infrastructure (CMDI) ISO 24622-2:2019

It is important to adhere to the rules and regulations in order for a system to function well and established processes. International standards like ISO 24622-2: 2019 are an alternative to creating a functional system. A well-integrated infrastructure is essential for the part metadata lifecycle. This record describes and defines in detail CMDI components, documents, and their representations in XML to enable this level of cooperation. These XML representations enable the elastic structure for interoperable metadata schemas that can be used to describe language resources. This document describes them. These representations can be used to describe resources at multiple levels of granularity (e.g. Descriptions about the collection amount and the individual resource levels. The description of the document gives a detailed understanding of which businesses and areas it might be used. We strongly recommend that you have it on hand if your area of action is in direct contact with this industry.

Translation, interpreting and related technology -- Vocabulary ISO 20539:2019

It is essential to be able to comprehend the language used within these standards and the meaning of a particular word in order for them to be implemented. In such situations, independent normative legal acts, also known as dictionaries, are created to explain the semantic structures of the normative laws. ISO 20539 is an example of such a record. This document defines the language used for translating, interpreting, and other related technologies standards. This type of criteria is the most important because it allows you to avoid errors in execution of files, which can lead to erroneous building of the entire system.

Legal translation -- Requirements ISO 20771:2020

Language instruction is no longer a privilege. It has become a requirement. The profession of translator, and all related processes, are responsible and serious occupations. There are, however, a few requirements and norms that must be met, such as ISO 20771 2020. This document outlines the requirements for legal translators, revisers, and reviewers. It also identifies best practices in translation and how they affect the delivery and quality of authorized translation solutions. It outlines the core procedures, tools and confidentiality requirements as well as training and other aspects for legal translation services provided by individual translators.

The individual legal jargon can demonstrate compliance with the legal translation solutions for the document. They also have the ability to show that they are able to maintain a quality level in legal translation solutions that meet the customer's specifications. This document does not cover the use of system translation output, including post-editing. Consultation of a machine translator resource with a lawyer translator does not constitute raw machine translation or post-editing. You must understand the impact of the quality of your work on the indirect processes when you perform tasks related to translation. The international standard mentioned above may be your first step in scaling up your efforts and reaching new heights.

 

Author(s): Alizay Khan
Published at: 20 Aug 2021 19:46 GMT
Original link (login required): https://ilde2.upf.edu/levinsky/pg/lds/view/10546/